
Alors, oui, je l'avoue : j'ai un faible. Un penchant, une passion inavouable (mais que je vais joyeusement dévoiler ici) pour... les scans VF de mon idol préféré. Et attention, pas n'importe lesquels ! Ceux qui ont un petit quelque chose en plus, une imperfection, une maladresse qui les rend juste... parfaits.
Vous voyez le genre ? Ceux où le traducteur a manifestement passé la nuit blanche à enchaîner les cafés et dont le français sonne parfois un peu... space. Genre, au lieu d'un simple "Bonjour", on se retrouve avec un flamboyant "Salutations, Ô mortel !". On sent que le gars (ou la fille) a mis tout son cœur et son âme dans la traduction, quitte à s'éloigner un peu, beaucoup, passionnément du texte original. C'est ça que j'adore !
Les dialogues épiques et involontairement drôles
Il y a ces moments de pure poésie involontaire, ces répliques qui te font recracher ton thé de rire. Je me souviens d'un scan où l'idol en question, confronté à un dilemme cornélien, s'exclamait avec une gravité confondante : "Oh, les affres de la destinée me turlupinent !". Affres de la destinée qui turlupinent ? C'est du Shakespeare du XXIe siècle, ça, mes amis ! On ne fait pas plus dramatique et absurde à la fois. Et ça, c'est grâce à la magie de la traduction approximative.
Et que dire des onomatopées ? Dans les mangas, c'est déjà tout un art. Mais alors, quand le traducteur décide de les réinterpréter à sa sauce, on atteint des sommets. Un simple "paf" devient un "BOUMPF ! Éclat de tonnerre dans la nuit !". Un discret "chuchotement" se transforme en "Murmure spectral venu des limbes de l'oubli !". C'est tellement excessif, tellement exagéré, que ça en devient hilarant. On dirait que le traducteur a pris des cours de déclamation avec Jean-Pierre Marielle et qu'il a décidé d'appliquer ses leçons au manga.
Les gaffes qui réchauffent le cœur
Mais au-delà de l'humour, il y a aussi une forme de tendresse qui se dégage de ces scans un peu bancals. On sent l'amour du traducteur pour l'œuvre, son désir de la partager avec le plus grand nombre, même s'il n'est pas toujours à 100% à l'aise avec la langue de Molière. Il y a quelque chose d'authentique et de touchant dans ces erreurs, dans ces approximations. C'est comme si le traducteur nous disait : "Écoutez, je fais de mon mieux, j'espère que vous apprécierez quand même !". Et moi, je ne peux qu'apprécier.

Il m’est arrivé de tomber sur des dialogues qui n'avaient tout simplement aucun sens. Des phrases coupées au milieu, des mots mal orthographiés, des tournures de phrases dignes de Yoda sous acide. Au début, j'étais un peu frustré. Puis, j'ai réalisé que c'était ça qui rendait ces scans si spéciaux. C'était comme un petit défi, un jeu de piste linguistique où il fallait essayer de déchiffrer le sens caché derrière ces erreurs. Et souvent, on finissait par trouver une interprétation qui était encore plus drôle et plus inventive que le texte original.
Les remerciements sincères (et parfois un peu chelous)
Et puis, il y a les remerciements à la fin du scan. C'est là que le traducteur se lâche complètement. On a droit à des messages du genre : "Merci à ma grand-mère pour son soutien indéfectible (même si elle ne comprend rien aux mangas)", ou encore "Un grand merci à mon chat, Mistigri, qui m'a tenu compagnie pendant ces longues heures de traduction (et qui a mangé la moitié de mes câbles)". On sent que le traducteur est un être humain comme les autres, avec ses petites joies, ses petits soucis, et son amour inconditionnel pour les félins. C'est ça qui rend ces scans si attachants. C'est cet aspect humain que j'aime tant.

Ces scans VF imparfaits, ce sont un peu comme des vinyles rayés : ils ont un charme fou, une âme, une histoire à raconter. Ils nous rappellent que la perfection n'est pas toujours la chose la plus importante, que l'authenticité et la passion peuvent être encore plus précieuses. Alors, la prochaine fois que vous tomberez sur un scan VF un peu bancal, ne le jetez pas à la poubelle ! Prenez le temps de l'apprécier pour ce qu'il est : une œuvre d'art involontaire, une ode à la créativité et à l'imperfection. Et surtout, préparez-vous à rire, beaucoup.
Parce que, soyons honnêtes, qui a vraiment besoin d'une traduction parfaite quand on peut avoir un "BOUMPF ! Éclat de tonnerre dans la nuit !" ?
Oshi No Ko (My Favourite Idol) Characters by AuraMastr457 on DeviantArt
Et puis, ça me permet de perfectionner mon français. En essayant de comprendre les erreurs du traducteur, je suis obligé de réfléchir à la grammaire, à la syntaxe, au vocabulaire. C'est comme un cours de français gratuit et divertissant. Et en plus, j'ai l'impression de rendre hommage au travail acharné de ces traducteurs passionnés, même s'ils ne sont pas toujours reconnus à leur juste valeur. C'est ma façon de dire merci.
Alors, oui, je suis un fan des scans VF approximatifs. Et je n'ai pas honte de le dire. Au contraire, je suis fier de cette passion un peu bizarre. Parce que, au fond, c'est ça qui me fait vibrer. C'est ça qui me donne envie de lire des mangas. C'est ça qui me rappelle que la vie est trop courte pour se prendre au sérieux. Alors, vive les scans VF imparfaits ! Vive les traducteurs qui se plantent ! Vive mon idol préféré... même s'il parle parfois un français un peu bizarre !
